第189章 ,/.

“Capitaine Suzuki, l'Inspecteur Chen agit selon les règles de la concession fran?aise, je ne l'ai pas vu vous troubler du tout, au contraire, il vous a fait des affaires spéciales autant qu'il le pouvait, et c'est vous qui, une fois de plus et trois fois de plus, avez ignoré les lois de ma République fran?aise, voulez - vous vraiment que ce soit votre jardin arrière?”

“翻译:铃木队长,陈探长是按照法租界规定行事。”

“我没有见到他有任何的为难你。相反,他还尽可能的给你特事特办了。”

“倒是你,一而再再而三的无视我法兰西共和国的律法,你真的把这里当成你们日本的后花园了吗?”

安德鲁一连串的怒斥铃木次郎。

“你…”

铃木次郎本想再次下令开枪。

不过,第一时间被他副手拉住了。

并且这个副手连续劝说了几句,甚至最后还把他们的倭王搬了出来。

“安德鲁先生,现在有一伙劫匪已经连续袭击了我大日本在天津的银行。”

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

“我们现在急需去追捕,请安德鲁先生给予特殊特别权限。”

铃木次郎最终在副手的劝说下平静下来,口中解释原因,说出自己的请求。

只是这个请求的语气,怎么看,怎么都像是下达命令一样。

“Capitaine Suzuki, c'est me ?a que vous, les japonais, faites appel à quelqu'un?”

“翻译:铃木队长,你们日本人就是这样求人办事的吗?”

“Vous ne pouvez plus entrer, quant aux voleurs, sur notre territoire, naturellement capturés par nous!”

“翻译:“你们不能再进来,至于劫匪,在我们的地盘,自然由我们抓捕!”

“Si vous n'êtes pas rassurés et que vous déposez vos armes, je peux vous faire entrer plusieurs personnes pour suivre la supervision, c'est ma plus grande sincérité.”

“翻译:如果你们不放心,你们放下武器,我可以让你们进来几个人跟随监督,这是我最大的诚意了。”

安德鲁先是训斥铃木次郎,不过他似乎也不想把事情闹僵。

最终还是给出了一个折中的办法。